日语习惯表达速成
你有什么相见恨晚的日语学习方法?
你有什么相见恨晚的日语学习方法?
“错题学习法”!!!!疯狂迷恋!!!
一直认为“错题学习法”才是最机智聪明的学习方法,尤其是在中国这种应试教育体制下,把题全部做对才能有高分,而大部分的题海战术犯了一个通病,那就是“广而不精”,做对的题目反复做,做错的题目却一错再错,这样的学习显然是无意义的,如果能把时间跟精力集中在“错题”上,反复练习错题,攻克知识盲点,这样学习高效了,反映在成绩上自然是成绩上去了。
然而我并不赞同少抄错题的整理方式,人们习惯性以为手抄错题会让学生印象更深刻,事实上当下学生手抄错题负担太重,常常是抄一晚上,有时候甚至家长还得帮着抄,费时费力不说,关键是错题本根本发挥不了价值。
现在市面上有很多关于错题整理类的APP,大概功能都差不多,就是手机一拍照就能上传错题,错题按不同学科分类归纳,有的甚至还支持打印功能,
在这推荐一款【予见错题本】APP,非常简单的一个整理错题的学习工具,
(顺手放上下载链接,也可以直接去手机应用市场上搜:
)
可以让学生们几秒内就整理好错题,打印出来反复练也是方便,关键好的一点是,这款APP不像别的同类APP,它是从头到尾不收费的,不会出现让你充会员、交个钱之类的现象,啊啊啊!!!感觉研发团队真的是以服务为宗旨!!!!
日语学习时长句该如何理解?
首先要了解语法及句子结构,搞清句子成分及怎样断句;其次语感很重要,都说懒人学日语,日语有汉字、假名、外来语组成,其中汉字语义大部分与汉语相同,可以凭借语感来理解句意。
用脑理解!不过你没有!
我是日语专业生,欢迎关注我,了解更多学习语言的知识。
关注66日语头条号,每日更新教程,与更多人一起进步。
更多学习规划和建议,关注微信公众号xiaoyuzhong123。
1.分译。也称之为拆译,这是最常用的方法。吧长句翻译成若干的短句
2.合译。把几个短句子合并译成一个长句子的方法称为合译。翻译时, 要根据上下关系重新组合译文的句子单位, 不必死板地按原文的标点画句号。这种译法适合含并列、中顿,含有因果、转折等关系的长句的翻译。
3. 加译和减译。为了使译文更忠实于原文, 更符合译文的语言习惯,在翻译时, 往往在文中加上或减去原文中没有或多余的词或句子。
4. 倒译。两种语言, 由于有各自不同的语法规则和语言表达习惯, 在翻译时, 其语序可以相互调换。这种译法在翻译日语小说时用的最多, 例如川端康成的著名小说雪国中就大量地运用了这种译法。
5. 变译。指翻译时通过把原文的句子成分或词汇类别进行转换达到使译文既忠实于原文, 又符合译文的语言习惯的方法。这种译法同样多用于翻译日语小说中。日语长句的翻译说到底还是翻译。翻译是一个实践的过程, 需要多分析, 多练习才能逐步掌握。
所有语言都一样,主谓宾定状补!
任何语言都一样,主谓宾定状补!