考研英语二作文句型归纳 考研英语中简单的句子如何翻译的更漂亮?

[更新]
·
·
分类:行业
1638 阅读

考研英语二作文句型归纳

考研英语中简单的句子如何翻译的更漂亮?

考研英语中简单的句子如何翻译的更漂亮?

感谢邀请。
英译汉不仅仅是简单的文字转译,更应该是英语和汉语两种语言其表达习惯、表达形式、文化背景等综合因素的叠加呈现。
采用中文多分句、意群散的特点,不可照英文的语法直译,否则译出来的内容失去了“中国特色”。
为了避免写出中式英文,亦或翻译出“洋味十足”的中文,首先还是应该把英文的基本句型学会,而且烂熟于心,运用自如,随便哪种句型都可以来去自由。
举几个例子:
Birds sing.
翻译版本1:鸟儿们唱歌。逐字逐词翻译,非常耿直。
翻译版本2:鸟鸣。言简意赅,更让人想起“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽”,这样的翻译才为可取。
Nature has molded her form and features with masterly touch.翻译版本1:大自然用巧妙的手法塑造了她的形体和容貌。诚然,在看眼考场上如果有上述的译文,已属难能可贵,但总还是与中文的含蓄内敛言简义丰有差距。
翻译版本2:天生丽质。译文一出,美妙之处就已经跃然纸上。这样的例子还有很多,我总结来说,无论是英译汉还是汉译英,都要把自己的综合文学修养提升起来,更要把中文和英文的基本功扎实。
翻译能力的提高没有捷径,只有不断的改进和升华后自我内心的欢愉能够让自己陶醉在文字之美中。考研考场上,有美好的译文自然最好,但考研对于考生的要求更在于准确而非不断改进的美好上。
希望我的回答可以帮助到你。

如何拿下考研英语二翻译?

近年来,考研英语翻译的句子逐渐趋于复杂化,考查的语法点也趋于多样化,这无形中给考生造成了理解上的困难。下面本文将提供一些考研英语翻译的复习策略,以供参考:
(1)词汇——牢记基本含义,学会灵活变通
在翻译过程中,我们难免会遇到这样的情况,明明记住了一些单词的基本含义,但使用其含义翻译出来的汉语句子很是令人费解,针对这种情况,我们就有必要根据上下文对它们的含义进行引申.
例如,2016年考研英语二翻译试题中的一个原句为“And supermarkets contain a lot of stuff.”这个句子看起来非常简单,但句中“contain”这个貌似简单的词却难倒了一大片考生。类似这种情况,大家在翻译时,可以先按照字面意思将整个句子翻译出来,本句即“超市包含了很多物品”。然后再结合上下文语境和常识,很自然地将contain这个词处理成“出售”或“陈列”,从而符合上下文的语境要求乃至整个汉语的表达习惯。
当然,这还提醒我们,在平时记忆单词时,既要注重基本词义的掌握,又要注意它们在具体语境中的用法。最好选用那些带有近反义词、词组和例句注释的考研英语复习资料来记忆词汇,以便能够灵活地应用于翻译实践。另外,在遇到不认识的词汇时,可以尝试利用构词法(词根、前缀、后缀等)或联系上下文语境,大胆地猜测词义。
(2)语法——理清语法结构,深层剖析句意
要准确地翻译出一个句子,词汇的掌握是基础,熟谙句子(尤其是长难句)的语法结构是关键。因为只有摸清了英文原句的主干结构以及各个修饰成分之间的关系,你才能在脑海中形成基本的双语转换架构,进而准确地将英语原句翻译成汉语句子。
纵观历年的考研英语翻译试题可以发现,其对于定语从句、宾语从句、状语从句、倒装句、强调句等语法知识的考查力度正在逐步加大。而这些语法点的辨析和掌握常常令许多考生望而生畏,有的考生甚至在翻阅厚重的语法书之后还是不能通晓这些语法知识。加之翻译考试的时间有限,很多考生在未弄清句子结构的情况下就下笔去写汉语译文,结果就可以想而知了。
因此,建议大家在做翻译试题之前,一定要学会分析和理清英文句子的语法结构,然后再动笔去写,这样才能达到事半功倍的效果!
(3)理解与表达——理解需谨慎,表达讲技巧
能理解整个英语原句,并不等于就能够使用自然流畅的汉语将其表达出来,因为英语和汉语这两种语言之间存在着一定的差异。
例如,英语习惯用复杂句,汉语习惯用简单句;英语习惯用被动句,汉语则习惯用主动句;英语善用介词词组和名词词组,而汉语却善用动词词组等。对于英语这两种语言的差异,我们一定要铭记在心。在翻译过程中,可以针对这些特点,运用适当的翻译技巧(例如,转换法、词性转换法、意译法、调整法等),对汉语译文进行适当的调整,以确保译文通顺的同时,在忠实于原文的基础上又高于原文。
(4)核校——养成检查的好习惯,不放过任何得分机会
在做完整个翻译试题后,一定要从头到尾地将整个译文通读一遍,看是否存在错别字、逻辑混乱或不符合汉语表达习惯的地方,并在必要时予以适当的调整。另外,在时间允许的条件下,可以将原文与译文进行逐句对应检查,以确保译文切实地忠实于原文。
考研英语翻译的复习是一个漫长的过程,在此过程中,找对方法是关键,针对上面提到的策略,这里给大家推荐一本对历年翻译真题讲解相对比较全面的真题册——《考研圣经·最新五年版》,这本书将整个翻译过程比拟成房屋的建造过程,从“词砖”到“句梁”再到“架构”,生动形象地还原了由词成句,由句成篇的具体操作过程(正好与我们上面讲到的词汇、语法、理解和表达等步骤一致),这让考生在研读完后能够明确地知道好的译文是如何一步步生成的,且每个试题原句译文后提供的解题技巧既能使考生实现活学活用,又能够加深理解!
不管是从难度和体裁上来讲,考研英语二的翻译试题比考研英语一的翻译试题均要简单很多。因此,只要大家早做准备,打好词汇和语法基础,并掌握一定的翻译技巧,必定能在翻译部分拿到高分!