如何把自己的名字翻译成韩文名字
名字里的糖韩文怎么写?
名字里的糖韩文怎么写?
羽的话 (yu)和(wu)都可以。比如李宇春的官方韩文翻译中的宇,就有这两个译法。因为中文到韩文是音译,没有具体的规则,所以你觉得哪个比较好听就可以用哪个。不存在翻译错误。沫翻译成 没有问题。名字里的糖,音译最好是(dang)【通常这样翻译】译成(tang)问题也不大。
韩国人的名字是怎么翻译成中文的?根据意思还是读音或者别的?
韩国人名字多数是音译。不过因为韩文是拼音字,相同发音代表的意思很多。所以他们在起名字的时候都会用中文含义,韩国的身份证为了区分,韩文名字后都会有中文名。
韩国名字怎么和中国的一样?
韩国人姓名文化基本属于中华文化,他们的姓氏与名字基本都有汉语的对译,他们小时候取名多查阅汉字字典,因此可以说韩国人都有中文名字
韩国人的姓名基本都是以韩文发音的三个汉字组成。第一个字是姓,后面的两个字是名字,名字中有一个字通常代表辈分。 韩国的姓大约有300个,然而人口中的绝大部分只以其中的少数几个为姓,最常见的姓有:金、李、朴、安、张、赵、崔、陈、韩、姜、柳和尹。
韩国人的名字是怎么变成中文名字的?
韩国人起名字的时候是专门找懂汉语的人起的,而且很注重阴阳五行学说,所以韩国人的名字一开始起的时候就有汉字对应,而读音是韩国版本的汉语音,我们翻译过来的时候主要是按照其原来的汉字翻译,有些无法考证的就用韩语中相对应的汉字翻译,但有时候一个音对应好几个汉字所以不一定准确,所以演对不起我爱你的女主角的名字有的翻译为林秀贞,有的翻译为林秀晶,还有李贞贤,有的翻译为李在显,等,一般性姓是不会翻译错的,名字不一定,特别是林秀贞和林秀晶都为女性名,很难说哪种对,这就要问她父母了....
韩语???译成中文姓名?
有详细资料的就用人家的汉字原名 ;没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名字,有可能与人家父母取的名字一样,也有可能连人家自己看了都不知是谁. 比如一个人叫???(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字姓名是什么,就这样翻译他的名字:
1.韩语汉字里面读?(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署敍誓恕...都读这个音),但是里面能做姓的只有